Korrekte Übersetzung: Ein magischer Moment an einem magischen Ort?
Google spuckt mir "magical moment in a magical place".
Allerdings bin ich unsicher ob "in a" richtig ist, denn eigentlich hätte ich "at" oder "on" verwendet.
Kann mir das jemand genau übersetzen?
Lieben Dank🤗
3 Antworten
" In " ist schon grammatisch richtig - da brauchst Du nichts zu ändern.
Mit den anderen zwei, bzw. " at " und " on ", sind die beiden nicht richtig, da es um einen magischen Platz im Allegemeinen geht.
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Ich habe ein Englisch-Niveau von C2.
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
"in" wie hologence sagt.
Einfacher, je nach Kontext: A magical moment and place
in ist richtig.