Korrekte Übersetzung: Ein magischer Moment an einem magischen Ort?

3 Antworten

" In " ist schon grammatisch richtig - da brauchst Du nichts zu ändern.

Mit den anderen zwei, bzw. " at " und " on ", sind die beiden nicht richtig, da es um einen magischen Platz im Allegemeinen geht.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Ich habe ein Englisch-Niveau von C2.

"in" wie hologence sagt.

Einfacher, je nach Kontext: A magical moment and place