wahrscheinlich waren diese 1-2 Sätze, die dir schwer gefallen sind, diejenigen aus der Moral. Alle anderen Sätze "erzählen" ja eine Geschichte.

Daher mein Tipp:

schau dir auf folgender Seite:

https://www.lateinheft.de/alle-ubersetzungen/phaedrus-ubersetzungen/

möglichst viele Fabeln an. Übersetze jeweils zum Üben die Moral, die entweder am Anfang oder am Ende steht.

Zusätzlich übersetze folgende Fabeln, die gerne als Arbeiten genommen werden (die 3, die ihr hattet, werden wohl nicht mehr dran kommen - allerdings hast du die nicht genannt.)

1,04 Canis per fluvium carnem ferens

1,13 Vulpes et corvus

1,24 Rana rupta et bos

4,03 De Vulpe et uva

...zur Antwort
Ars Amatoria?

Kann jemand über die Übersetzung schauen.

Quid tibi praecipiam teneros quoque mittere versus. Ei mihi, non multum carmen honoris habet.

           Was sollte ich dir vorschreiben, zarte Verse zu schreiben? Wehe mir,     das Gedicht hat nicht viel Ehe.

Carmina laudantur, sed munera magna petuntur: Dummodo sit dives, barbarus ipse placet.

           Gedichte werden gelobt, aber große Geschenke werden gesucht:           Wenn er nur reich ist, dann würde er selbst einem Barbaren gefallen.

Aurea sunt vere nunc saecula: plurimus aro Venit honos: auro conciliatur amor.

           Das Zeitalter ist wahrhaftig golden: Die meisten Ehrenämter kommen     durch Gold: Liebe wird durch Gold gewonnen.

Ipse licet venias Musis comitatus, Homere, Si nihil attuleris, ibis, Homere, foras.

           Magst du auch selbst kommen, Homer, begleitet von den Musen, wenn du nichts mitbringst, wirst du Homer nach draußen gehen.

Sunt tamen et doctae, rarissima turba, puellae; Altera non dactae turba, des esse volunt.

           Dennoch gibt es auch gebildete Mädchen, eine geringe Menge; die       übrigen sind nicht gebildet, aber wollen es sein.

Utraque laudetur per carmina: carmina lector Commendet dulci qualiacumque sono;

           Beide sollen durch ein Lied gelobt werden: Der Vorleser sollte      anvertraut werden, Gedichte jeder Art mit süßer Stimme vorzulesen;

His ergo aut illis vigilatum carmen in ipsas Forsitan exigui muneris instar erit.

           (keine Ahnung, wie man den Satz überstetzt)

...zur Frage

indiachinacook hat dir bereits viel korrigiert;

mir ist beim 1. Vers aufgefallen, dass du "quoque" nicht übersetzt hast und "mittere" solltest du besser mit schicken übersetzen.

  • Was soll ich dir vorschreiben, auch (quoque) zarte Verse (teneros versus) zu schicken (mittere)?

die Bedeutung von "honor" wurde dir bereits erklärt; im Zusammenhang mit "non multum honoris habet" ergibt sich die wörtliche Ü= nicht viel Ansehen/Bedeutung hat

  • Ach/Weh mir (Ei mihi), nicht (non) viel (multum) Ansehen (honoris) hat (habet) ein Gedicht (carmen).

Für "petere" wäre "verlangen" die bessere Übersetzung:

  •  Gedichte werden gelobt, aber große Geschenke werden verlangt (petuntur):

den Bezugsfehler von "barbarus" hast du bereits erklärt bekommen, wobei der 1. Satzteil sehr gut übersetzt ist. Du hättest einfach nur den Nominativ im Nebensatz erkennen müssen

  • Wenn er nur reich ist, gefällt (placet) selbst (ipse) ein Barbar (barbarus)

Erneut hast du ein kleines Wörtchen vergessen: "nunc"

  • Wahrhaftig (vere) goldene (aurea) Zeiten (saecula) sind (sunt) jetzt/nun (nunc), das meiste/höchste (plurimus) Ansehen (honos) kommt (venit) durch Gold (auro): Liebe wird durch Gold gewonnen. (das war korrekt!)

Der nächste Satz ist korrekt übersetzt. Vielleicht ergänzt du zum Schluss noch ein "müssen", damit der Sinn besser verständlich wird, denn er wird rausgeschmissen, wenn er keine Geschenke mitbringt.

  • Magst du auch selbst kommen, Homer, begleitet von den Musen, wenn du nichts mitbringst, wirst du, Homer, nach draußen gehen [ergänze] müssen.

Bei Teil 1 ist soweit alles korrekt - nur "rarissima" solltest du besser mit "ganz gering" oder "äußerst gering" übersetzen:

  • Dennoch gibt es auch gebildete Mädchen, eine ganz/äußerst geringe (rarissima) Menge; nicht (non) gelehrt (doctae) [ergänze mit Bezug auf "sunt"] sind sie in der anderen (altera) Menge (turba)/die anderen, aber (sed) wollen (volunt) [ergänze:] es sein (esse).

Du kannst ruhig "carmina" mit dem Plural übersetzen:

  • Beide sollen durch Lieder (carmina) gelobt werden: der Vorleser (lector) empfehle/soll empfehlen (commendet), wie auch immer [ergänze:] sie sind (qualiacumque), die Lieder (carmina; gemeint ist: sowohl die über die schlauen als auch die über die anderen Mädchen) mit süßem (dulci) Klang (sono).

His ergo aut illis vigilatum carmen in ipsas forsitan exigui muneris instar erit.

  • Daher (ergo) wird (erit) diesen (his) oder (aut) jenen (illis) ein wachend/nachts auf (in) sie selbst (ipsas) verfasstes/bearbeitetes (vigilatum; laut Georges: vigilare = wachend od. wachsam verrichten, -besorgen = bearbeiten) Gedicht (carmen) vielleicht (forsitan) die Bedeutung (instar esse + Genitiv = die Bedeutung von etwas haben) eines winzigen (exigui) Geschenks (muneris) haben.
...zur Antwort

Bild zum Beitrag

du hast 2 Wörter , z.B. beim vorderen Würfel: "nox" und "die" bzw. "dierum".

Nun musst du den Fall bestimmen und das 2. Wort entsprechend auch so deklinieren. Dieses Wort gehört auf die gegenüberliegende, verdeckte Seite.

__________________________________________________________

Beispiel:

Vorderseite: nox = Nom. Sg. --> Nom. Sg. von "dies" ??? = dies (diese Lösung muss auf die gegenüberliegende Würfelseite); die Übersetzungen mach bitte alleine!

beim gleichen Würfel auf der rechten Seite: "dierum" = Gen. Pl. ==> Gen. Pl. von "nox"?? = noctium muss auf die gegenüberliegende Würfelseite.

und schließlich auf der Oberseite dieses Würfels: "die" = Abl. Sg. ==> Abl. Sg. von "nox" ??? = "nocte" muss auf die gegenüberliegende Würfelunterseite.

Die Übersetzungen mach bitte alleine! Und so musst du bei allen anderen Würfeln weiter vorgehen.

...zur Antwort

Das Auto von meinen Freund ist schön. Wessen ist das Auto von meinen Freund?"

Antworten

Der 1. Teil ist falsch: umgangssprachlich kannst du zwar sagen:

Das Auto von meinem Freund ist schön.

____________________________________________

Wenn du allerdings den Genitiv üben musst, heißt es korrekt:

Das Auto meines Freunds ist schön.

_________________________________

Nun zu Teil 2 + 3, die auch FALSCH sind:

Teil 2: "Wessen ist das Auto?"

Hier ist die Satzstellung falsch!!! Es muss heißen:

Wessen Auto ist das?

__________________________________________

Teil 3 ist ebenfalls nicht richtig!!

Das ist von meinem Freund.

--> "Das ist von" + Dativ sagt man nicht!!

Entweder schreibst du:

--> Es gehört meinem Freund.

________________ aber weil du den Genitiv üben sollst, heißt es:

= Das ist das Auto meines Freundes.

________________________________

Gesamtlösung =

Das Auto meines Freunds ist schön. Wessen Auto ist das? Das ist das Auto meines Freundes.

...zur Antwort

Vers 1 und 2 richtig

3.) Ar-te ci-tae ve-lo-que ra-tes re-mo-que mo-ven-tur, [- u u | - - | - u u | - - | - u u | - x] 

Vers 4.) Falsch!! Ist die Aufteilung dieses Verses (die Betonungen hast du richtig gesetzt, aber die Pause zwischen dem 1. halben Hexameter und dem 2. muss anders gesetzt werden)

Ar-te le-ves cu-rrus ||: Ar-te re-gen-dus a-mor [- u u | - - | - || - u u | - u u | -]

Vers 5+6 sind korrekt

7.) Pro-xi-mus huic la-bor est pla-ci-t◡ ex-or-a-re pu-e-llam. [- u u | - u u | - u u | - - | - u u | - x] 

Also war deine Skandierung korrekt

8.) korrekt, nur prinzipiell wird die letzte Silbe nicht anceps = x beim Pentameter, sondern betont skandiert! Siehe Vers 4)

9.) Dum li-cet et lo-ris pa-ssim po-tes i-re so-lu-tis, [- u u | - - | - - | - u u | - u u | - x]

Verse 9 bis 12korrekt

13.) Scit be-ne ve-na-tor, cer-vis u-bi re-ti-a ten-dat, [- u u | - - | - - | - u u | - u u | - x] 

14.) scit be-ne qua fren-dens || va-lle mo-re-tur a-per. [- u u | - - | - || - u u | - u u | -]

War korrekt bis auf das anceps in der letzten Silbe

15.) Au-cu-pi-bus no-ti fru-ces. Qui su-sti-net ha-mos, [- u u | - - | - - | - - | - u u | - x]

Vers 16 korrekt

17.) Tu quo-que, ma-te-ri-am lon-go qui quae-ris a-mo-ri, [- u u | - u u | - - | - - | - u u | - x]

Beachte „longo“

18.) an-te fre-quens quo sit ||dis-ce pu-e-lla lo-co! [- u u | - - | - || - u u | - u u | -] 

“-te” von „ante“ ist kurz und unbetont, da „fr“ als muta+liquida zu sehen sind und nicht zu einer Positionslänge führen. 

...zur Antwort

ich habe es versucht, recht nahe am Text zu übersetzen (die lateinischen Wörter in Klammern)

Gezwungen (coacta) durch Hunger (fame), begehrte (adpetebat) der Fuchs (vulpes) eine Weintraube (uvam) in (in) einem hohen (alta) Weinstock (vinea), indem er mit höchsten (summis) Anstrengungen/Kräften (viribus) sprang (saliens).

Weil (ut) er diese (quam) nicht (non) erreichen (tangere) konnte (potuit), sagte er (ait) beim Weggehen / während er wegging (discedens):

"Sie ist (est) noch nicht (nondum) reif (matura); ich will nicht (nolo) eine bittere/saure (acerbam) (zu mir) nehmen/essen (sumere)."

Die (Qui) mit Worten (verbis) beschönigen (elevant), was (quae) sie nicht (non) machen (facere) können (possunt), werden sich (sibi) dieses (hoc) Beispiel (exemplum) zuschreiben (adscribere) müssen (debebunt).

...zur Antwort

aber du hast es doch richtig gemacht in den rot markierten Versen!

dort gehört von der Metrik her ein Pentameter hin. Das heißt:

er besteht aus 2 halben Hexametern mit einem Pause-Zeichen || dazwischen

Jeder halbe Hexameter endet beim Versfuß Nr. 3 und dort bereits direkt nach der betonten Länge. Nach dem Pause-Zeichen wiederholt sich das ganze wieder.

Beim 1. und 2. Versfuß können ebenfalls die 2 unbetonten Kürzen durch 1 unbetonte Länge ersetzt sein.

Ein rein daktylischer Pentameter sieht demnach so aus:

ᴗ ᴗ | ᴗ ᴗ | ⊥ || ⊥ ᴗ ᴗ | ᴗ ᴗ |

falls die Kürzen z.T. ersetzt sind könnte er so aussehen:

_ | _| ⊥ || ⊥ ᴗ ᴗ | ⊥ _ | ⊥ 

der 2. halbe Hexameter endet jedenfalls immer mit einer Betonung und ist fast immer (wie unten in deinem Beispiel "regelmäßig" || ⊥ ᴗ ᴗ | ᴗ ᴗ | ⊥ )

_______________________________________________

ius mihi natorum, rumpitur invidia =

iús mi-hi -to-rúm || rum-pi-tur ín-vi-di-á [- u u | - - | - || - u u | - u u | -]

_____________________________

quod conviva frequens, rumpitur invidia =

quód con-va fre-quéns || rúm-pi-tur ín-vi-di-á [- - | - u u | - || - u u | - u u | -]

__________________________________

du siehst: innerhalb des 1. halben Hexameters gibt es "Abweichungen", allerdings, was immer gleich ist: die 1. und die letzte Silbe des halben Hexameters Teils 1 sind auch hier betont!!

...zur Antwort

rein zum Üben und es ist auch kein Originaltext - weil du extra auf die besonderen Formen von "bos" hingewiesen hast:

GNAEUS: „Scio Herculanos1 Herculaneum oppidum optimum putare; deus enim

Herculaneum constituebat.“

Marcus et Aulus deum nesciebant, sed Claudia pueros docebat: „Si de nomine2 oppidi cogitatis, deum cognoscere potestis.“ Simul pueri clamaverunt: „Hercules3!“

GNAEUS: „Quondam Hercules boves4 in Italiam (!) ducebat.

Dum procul a bobus4 ad arborem considit neque boves servat, Cacus5 nonnullos

boves eripuit. Postea Hercules diu boves quaerebat, sed invenire non poterat.

Subito clamorem boum4 audivit. Clamor Herculem et ad boves4 et ad Cacum duce-

bat. Tum Hercules cum Caco pugnavit. Postquam Cacum superavit, ibi oppidum

constituebat.“

___________________________

1 Herculānus Bewohner von Herkulaneum - 2 nōmen, inis der Name - 3 Herculēs, is Herkules - 

4 bovēs (Akk. Pl.), boūm (Gen. Pl.), bōbus (Abl. Pl.) Rinder - 5 Cācus Kakus (griech.: Bösewicht)

_______________________________

aber ich könnte mir vorstellen. dass eventuell etwas bei Hygin gibt. Falls ja, melde ich mich nochmals.

...zur Antwort

Ich vermute, dass du den Zusatztext meinst:

Normalerweise übersetze ich nicht ohne Vorleistung - also einen Versuch von euch.

Aber heute habe ich meinen guten Tag.

Und ein Tipp vorweg: lest euch immer den Einleitungstext durch. Dort erfahrt ihr bereits eine Menge darüber, um was es geht.

______________________________________________________

17Z    Die Ermordung Cäsars

 

Nach dem Sieg über Pompejus benahm sich Cäsar wie ein Alleinherrscher.

Mehr und mehr Stimmen in Rom erhoben sich daher gegen seine Macht:

 

„Caesar, cuius ingentem potentiam timemus, regnum capere vult.“

"Cäsar, dessen ungeheure Macht wir fürchten, will die Herrschaft ergreifen/an sich reißen."

„Tarquinius rex ultimus non fuit: Nam Caesar rex novus esse

cupit.“

"Tarquinius ist nicht der letzte König gewesen: Denn Cäsar verlangt/begehrt, der neue König zu sein."

„Quod si prohibere volumus, Caesarem necare debemus."

"Wenn wir das verhindern wollen, müssen wir Cäsar töten."

 

Schließlich in der Senatssitzung des 15. März 44 v. Chr. …

 

Senatores, postquam in curiam convenerunt, Caesarem exspectaverunt.

Die Senatoren erwarteten Cäsar, nachdem sie sich in der Kurie/im Rathaus versammelt hatten.

Qui curiam petere dubitavit, quod Calpurnia uxor eum verbis vehementibus monuit:

Dieser zögerte/bezweifelte, die Kurie/das Rathaus aufzusuchen, weil (seine) Ehefrau Calpurnia ihm mit eindringlichen/heftigen Worten ermahnte:

„Ea nocte somnium1 me terruit: Te mortuum2 vidi. Mane hic, Caesar, quia saluti tuae timeo3!“

"In dieser Nacht hat mich ein Traum erschreckt: ich habe gesehen, dass du tot gewesen bist. Bleib hier, Cäsar, weil ich um dein Wohl fürchte!"

Paulo post Brutus senator ad aedes Caesaris venit eumque rogavit:

Wenig später kam der Senator Brutus zum Palast/zu den Gebäuden Cäsars und fragte ihn:

„Ubi es, Caesar? Cur in curiam non venis? Senatores te exspectant.“

"Wo bist du, Cäsar? Warum kommst du nicht in die Kurie/ins Rathaus? Die Senatoren erwarten dich."

Quamquam Calpurnia maritum tenere studuit, is denique cum Bruto curiam petivit.

Obwohl Calpurnia den Ehemann versuchte, zurückzuhalten, suchte er schließlich mit Brutus die Kurie/das Rathaus auf.

Quam dum Caesar intrat, senatores surrexerunt eumque salutaverunt4.

Während diese/s Cäsar betrat, erhoben sich die Senatoren und grüßten ihn.

Unus e senatoribus …

Einer aus den Senatoren...

 

1 somnium Traum - 2 mortuus, a, um tot - 3 timere m. Dat. fürchten um -

4 salutare begrüßen

 

...zur Antwort

Ich glaube eher, dass dieser Brief drankommt:

Alle vorkommenden Vokabeln habe ich dir fett markiert.

Nicht vorkommen lediglich: omnino, ridere, inertia, discedere, sedere, in proximo, meditari, vacuus und excitare (also 9 Vokabeln)

während bei obigem Vorschlag (1,6) fehlen:

tempus, labellum, iucundus, transmittere, quemadmodum, posse, spectaculum, mirari, pueriliter, quo magis, cupere, currus, identidem, velocitas, favere, color, amare, repente, recordari, otium, perdere, occupatio, otiosus = 24 Vokabeln

9, 6

C. PLINIUS CALVISIO SUO S.

1 Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos iucundissima quiete transmisi. 'Quemadmodum' inquis 'in urbe potuisti?' Circenses erant, quo genere spectaculi ne levissime quidem teneor. Nihil novum nihil varium, nihil quod non semel spectasse sufficiat. 2 Quo magis miror tot milia virorum tam pueriliter identidem cupere currentes equos, insistentes curribus homines videre. Si tamen aut velocitate equorum aut hominum arte traherentur, esset ratio non nulla; nunc favent panno, pannum amant, et si in ipso cursu medioque certamine hic color illuc ille huc transferatur, studium favorque transibit, et repente agitatores illos equos illos, quos procul noscitant, quorum clamitant nomina relinquent. 3 Tanta gratia tanta auctoritas in una vilissima tunica, mitto apud vulgus, quod vilius tunica, sed apud quosdam graves homines; quos ego cum recordor, in re inani frigida assidua, tam insatiabiliter desidere, capio aliquam voluptatem, quod hac voluptate non capior. 4 Ac per hos dies libentissime otium meum in litteris colloco, quos alii otiosissimis occupationibus perdunt. Vale.

...zur Antwort

Pró-mi-ttás fa-ci-! Quid e-ním pro--tte-re láe-dit? [- - | - u u | - u u | - - | - u u | - x]

°°°°-lli-ci-tís di-vés ||quí-li-bet é-sse po-tést. [- u u | - - | - || - u u | - u u | -] 

Spés te-net ín tem-pús,se-mel ést si cré-di-ta,lón-gum. [- u u | - - | - u u | - - | - u u | - x]

°°°°Ì-lla qui-dém fa-lláx,||séd ta-men áp-ta de-á◡st. [- u u | - - | - || - u u | - u u | -]

de-de-rís a-li-quíd,po-te-rís ra-ti-ne re-lín-qui  [- u u | - u u | - u u | - u u | - u u | - x] 

Es handelt sich um ein elegisches Distichon = Hexameter und Pentameter im Wechsel. Daher habe ich dir den Vers mit dem Pentameter auch etwas zurückgesetzt geschrieben (wie es oft gemacht wird).

...zur Antwort

1.) Konjunktionen verbinden -> a) Wörter und b) Sätze bzw. Satzteile miteinander.

Beispiele: a) Ich besitze Vater und Mutter. b) Ich besitze Vater und Mutter, weil sie meine Eltern sind.

2.) Demonstrativpronomen = hinweisendes Fürwort, d.h. es weist hin auf (erklärt) etwas bereits Genanntes.

Beispiel: Ich besitze Vater und Mutter. Diese leben noch.

3.) Relativpronomen = (bezügliches Fürwort) es leitet einen Relativsatz ein, wobei der Relativsatz etwas näher erklärt.

Beispiel: Ich besitze Vater und Mutter, die noch leben.

__________________________________________

Der Unterschied zwischen 2.) und 3.) besteht darin, dass Relativpronomen keinen eigenen Satz bilden.

...zur Antwort

mir scheint, du bis nicht nur in Latein schlecht, sondern auch in Mathematik.

Wie kommst du auf einen Schnitt von 4,6 wenn du in der einen Arbeit eine 6 und in der anderen eine 5- (also 5,25) hattest????

Ich komme da auf 5,6

Um überhaupt noch eine 4 zu bekommen, müsstest du eine 2 oder 1 schreiben je nachdem wie deine mündliche Note in Latein ist.

Also stell dir die Frage, ob du eine 2 oder eine 1 schaffst?

Ich kann auch überhaupt nicht nachvollziehen, warum ihr immer auf den letzten Drücker anfangt zu lernen und denkt, damit könnt ihr das Ruder noch rumreißen.

________________________________

Wie Merlin128 bereits geschrieben hat:

üb die Metrik - obwohl dir das auch nichts nützt, wenn du den Text nicht übersetzen kannst. Daher mein Tipp: schau dir die letzten Texte an, die ihr übersetzt habt, übersetze sie nochmals, übe an ihnen die Metrik - vielleicht reicht es ja.

...zur Antwort

ein Hiat

ist der Zusammenstoß von 2 Vokalen --> z.B. einer am Wortende und einer am Wortanfang. Er kommt aber auch IM Wort vor - z.B.: "coago" -> was manchmal zu "cogo" wird.

1) Bei der Elision

kommt es zum = Weglassen/Streichen des auslautenden Vokals, wenn dieser Vokal auf ein Wort trifft, das

a) auch mit einem Vokal beginnt oder

b) mit "h" und nachfolgendem Vokal -> denn das "h" als Hochlaut ist stimmlos und wird nicht gelesen

z.B.: accipere ut -> acciper◡ut  

laudate haec -> laudat◡aec         

_______________________________

2) Beachte: handelt es sich bei dem nachfolgenden Wort um "est" oder "es", wird das "e" dieses (nachfolgenden) Wortes weggenommen/gestrichen

= Aphärese = Wegnahme

z.B.: condicio est -> condicio◡st

____________________________________________________________

3) Trifft ein Wort mit einer Endsilbe, die auf "-m" endet, auf ein Wort, das mit einem

a) Vokal oder

b) h und einem nachfolgenden Vokal beginnt,

wird die komplette Endsilbe des ersten Wortes gestrichen

= Synaloephe (Verschmelzung)

z.B. obtusum enim -> obtus◡enim

______________________________________________

A B E R B E A C H T E !!! Es gilt

Aphärese vor Synaloephe bzw. Elision

z.B.: obtusum est -> obtusum◡st

...zur Antwort

Cognito eius consilio ad arma concurritur. Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo, reliquisque principibus, qui hanc temptandam fortunam non existimabant; expellitur ex oppido Gergovia. Non desistit tamen atque in agris habet dilectum egentium ac perditorum. Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate, ad suam sententiam perducit; hortatur, ut communis libertatis causa arma capiant, magnisque coactis copiis adversarios suos, a quibus paulo ante erat eiectus, expellit ex civitate. Rex ab suis appellatur

a) Alliteration: alle fettgedruckten Worte: [ad arma;] [existimant; expellitur ex]; [suam sententiam]; [coactis copiis], [erat eiectus, expellit ex]

b) Hyperbaton: Cognito...consilio

c) Polyptoton: suo...suam...suos...suis

d) Antithese: adversarios --- suos

...zur Antwort

Deine Frage:

a) Also bei hostis superbus… hostis ist 3.-/gemischte- Deklination also muss ich bei superbus die Endungen aus dieser Deklination dran hängen?

b) Und bei lux auch? Oder muss ich das Adjektiv da in die A Deklination setzen weil lux femininum ist?

_________________________________________________

zu Frage a) du hängst NICHT das Adjektiv aus der GLEICHEN Deklination dran,

sondern: das Adjektiv muss das gleiche Geschlecht haben!!!

es gilt die sogenannte KöNiGs-Regel = Kasus (= Fall -> hier: Nominativ); Numerus (= Anzahl -> hier Singular) und Genus (= Geschlecht -> hier maskulinum/männlich)

___________________________

nun zu deiner Frage b)

lux -> ist Nominativ Sg. fem. => muss dein "angehängtes" Adjektiv auch

--> im Nominativ Sg. fem. stehen; d.h. willst du das Adjektiv "superbus, -a, -um" verwenden, musst du selbstverständlich ---> "superba" anhängen, denn nur dieses Adjektiv steht im Nominativ Singular fem.

...zur Antwort

findest du eine Interpretation der Stilmittel nicht ganz schön fordernd?

Aber ich will dir wenigstens die auffälligsten Stilmittel nennen.

_____________________

a) Anapher = Vers 2 und 3 beginnen mit "nec"

b) Epipher = Vers 1 und 3 enden mit "capillos"

c) Hyperbaton = in Vers 2: tua - crura (du hast im Text einen Schreibfehler!)

d) 2 Alliterationen = in Vers 5: [emineant et] und [sine sint sordibus]

...zur Antwort

ich habe 2 Vorschläge für dich:

De Vulpe et Uva (4,03)

Fame coacta vulpes alta in vinea

uvam adpetebat, summis saliens viribus.

Quam tangere ut non potuit, discedens ait:

"Nondum matura es; nolo acerbam sumere."

Qui, facere quae non possunt, verbis elevant,

adscribere hoc debebunt exemplum sibi.

oder

Vulpes et corvus (1,13)

Cum de fenestra corvus raptum caseum

comesse vellet, celsa residens arbore,

vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui:

„O qui tuarum, corve, pennarum est nitor!

Quantum decoris corpore et vultu geris!

Si vocem haberes, nulla prior ales foret.“

At ille stultus, dum vult vocem ostendere,

emisit ore caseum, quem celeriter

dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.

...zur Antwort

ich muss Mauritan leider zustimmen!

Deine Grammatikthemen sind essentiell wichtig für alle Metamorphosen. Daher nimm dir eine Metamorphose vor und übe das Übersetzen. Am besten nimm dir die nächste vor aus deinem Buch. Ansonsten schau dir "Europa" oder "Daedalus und Ikarus" an, falls ihr diese noch nicht gelesen habt.

...zur Antwort