Welche Sprachen sind gleich?
Also praktisch welche Sprachen sind FAST gleich (zu 80-90%)so ,dass man sich verstehen kann, haben aber nur ein anderen namen? Zb. Kroatisch, montenegrisch, bosnisch und serbisch. Türkisch und aserbaidschanisch oder Ukrainisch, weißrussisch und Russisch ^^ kennt ihr weitere? 99,9%gleiche sprachen wie spanisch und mexikanisch am besten vermeiden ^^ es geht nur um Fast gleiche :)
7 Antworten
Norwegisch und Schwedisch sind sich sehr ähnlich (ich spreche etwas Schwedisch, und das versteht man auch in Norwegen). Bis auf die Wortstellung (im Norwegischen stehen die Possessivpronomina hinter dem Nomen) und einige andere Wörter (Norweger sagen "spise" = speisen, das würde man in Schweden eher nicht sagen) sind diese beiden Sprachen sehr ähnlich. Oft sind die Wörter nur leicht verschieden (ikke/inte, mellom/mellan usw.).
Dänisch gehört auch dazu, aber die dänische Aussprache ist nicht zu unterschätzen (die Dänen verstehe ich deutlich schlechter als z.B. Norweger).
Allerdings gibt es zwei norwegische Sprachen: Nynorsk weicht deutlich vom Norwegischen ab, wie man es in Oslo spricht. Dies wird anders geschrieben, und mit Schwedisch versteht man es nicht.
Kroatisch kann ich nicht (habe da nur Grundkenntnisse), aber Kroatisch, Serbisch, Bosnisch und auch Bulgarisch (ein bulgarischer Bekannter spricht oft mit einem serbischen Bekannten) sollten einigermaßen ähnlich sein. Polnisch weicht stärker ab (ein polnischer Bekannter versteht z.B. Serbisch nicht).
Tschechisch und Slowakisch sind recht ähnlich.
Färöisch und Isländisch sind recht ähnlich. Auf Island habe ich z.T. auch Schwedisch gesprochen (manche verstehen das). Auf den Färöern war ich noch nicht, aber die Färinger dürften auch Isländisch verstehen (und auch Nynorsk). Altes Norwegisch ähnelt stärker dem Isländischen als modernes Norwegisch (dies hat sich dem Schwedischen angenähert).
Verständlichkeit kann auch eine bevorzugte Richtung haben: Dänen verstehen oft Schwedisch, aber umgekehrt ist es schwieriger.
Färinger (Bewohner der Färöer-Inseln) verstehen oft Isländisch, aber umgekehrt klappt das weniger. Im Allgemeinen muss man die jeweils andere Sprache lernen, um sie richtig zu verstehen. Geschriebene Sprache ist einfacher für beide Gebiete zu verstehen.
"Færeyska er það tungumál í heiminum sem er líkast íslensku. Það er þó það ólíkt að Íslendingar og Færeyingar geta ekki skilið tal hvers annars án þess að hafa lært málið. Þó er auðveldara fyrir Færeyinga að skilja Íslendinga en öfugt. Ritmálið er mun auðveldara fyrir notendur beggja málanna."
https://is.wikipedia.org/wiki/F%C3%A6reyska
(Das ist Isländisch, das verstehe ich fast nur geschrieben. Ich kann (gesprochen) nur ein paar einfache Sätze auf Isländisch, hab das aber auch schon angewendet.)
Jedenfalls ist Färöisch diejenige Sprache, die am ähnlichsten zur isländischen Sprache ist.
Danke für die sehr ausführliche Antwort! Schönen Tag noch :)
Katalanisch und valencianisch. Beide Sprachen haben denselben Ursprung, doch z.T. andere Vokabeln und Aussprache.
Hier kommen die Sprachen, wo ich der Meinung bin, das sie zu 85-95% ähnlich sind:
Kroatisch, Bosnisch und Serbisch
Dänisch und Norwegisch
Amerikanisch und Englisch
Russisch und Belarus
Türkisch und Azeri
Afrikaans und Niederländisch
Tschechisch und Slowakisch
Indonesisch und Malaysisch
Haiti und Französisch
Urdu und Farsi
Und zu etwa 60-70% gleich dürften folgende Sprachen sein:
Lettisch und Litauisch
Finnisch und Estnisch
Türkisch und Azeri
Spanisch und Katalanisch
Galizisch und Portugiesisch
Friesisch und Niederländisch
"Spanisch und Katalanisch" das wird hart diskutiert. Vor allem lexikalisch ähnelt das Portugiesische stärker dem Spanischen.
Katalanisch hat auch Dialekte aus dem Französischen, ähnelt dem Spanischen äber mehr !!!
ähnelt das Portugiesische stärker dem Spanischen.
Da sehe ich eher Galicisch mit dem Portugiesischen, als wenn Spanisch mit dieser Sprache ähnelt.
Das ist einfach so. Das wird in der Hispanistik eben so diskutiert. Katalanisch wird häufig als Brückensprache gesehen. Portugiesisch und Spanisch scheinen so weit auseinander durch die Phonetik. Lexikalisch gesehen ähneln sie sich stärker als Spanisch und Katalanisch.
Ich weiß nicht, was du meinst. Deine Aussage ist etwas umständlich formuliert. Ich habe lediglich darauf hingewiesen, dass sich Portugiesisch und Spanisch stärker ähneln als Katalanisch und Spanisch..
dass sich Portugiesisch und Spanisch stärker ähneln als Katalanisch und Spanisch..
Ich finde das Galizische hat viel mehr mit der Portugiesischen Sprache zutun, als Spanisch.
Spanisch sehe ich schon eher mit Katalanisch, wobei das Katalanische aber auch leicht mit dem Französischen verwandt ist.
Na ja, das ist ja aber auch logisch. Alleine schon aus geographischer Position, muss das Galicische stärker dem Portugiesischen ähneln als das Spanische. Nichts desto trotz weicht das Katalanische sehr vom Spanischen ab. :-)
Nichts desto trotz weicht das Katalanische sehr vom Spanischen ab
Dafür hast du doch sicher irgenwelche Quellen oder ?
Auf der morphosyntaktischen Ebene kannst du dafür Grammatiken vergleichen. Gute Werke liegen hierzu vom gottfried egert Verlag vor. Auch gibt es Werke, die sich gezielt mit Interkomprehension beschäftigen (Stegmann / Klein: EuroComRom) und wo du die Gemeinsamkeiten, aber auch Unterschiede herauslesen kannst.
Auf lexikalischer Ebene kannst du zu einem bei Wikipedia unter dem Stichpunkt lexical similarity nachschauen. Zum anderen kannst du dir durch Zufallsprinzip eine Liste mit Vokabeln anlegen und das Ergebnis vergleichen. Im Spanischen und Portugiesischen beispielsweise gibt es eine nicht unerhebliche Anzahl an Arabismen. Zum Beispiel die deutsche Präposition "bis": französisch "jusqu'à", italienisch "fins a", Katalanisch "fino a", portugiesisch "até", spanisch "hasta". "Até" und "hasta" leiten sich aus dem Arabischen ab. Oft gibt es auch Wörter, die eher an das Französische/Okzitanische angelegt sind. "Spiegel": französisch "mirroir", katalanisch "mirall", spanisch hingegen "espejo" und portugiesisch "espelho".
Auf phonetischer Ebene sind die Unterschiede zwischen Portugiesisch und Spanisch immens. Aber selbst Katalanisch verstehen die meisten Spanier nicht. Gerade wegen der oben genannten Differenzen.
Quellen:
- Überblick Spanisch/Katalanisch: Patzelt / Herling: Weltsprache Spanisch. Variation, Soziolinguistik und geographische Verbreitung.
- Überblick Spanisch/Portugiesisch: Schäfer-Prieß / Schöntag: Spanisch/Portugiesisch kontrastiv.
Zufrieden? Natürlich kann sich jeder selbst ein Bild davon machen. Es genügt sich einen Text zu suchen, der in allen drei Sprachen vorliegt. Dann kann man individuell für sich selbst entscheiden, was sich stärker ähnelt. :-)
Na denn...
Wobei ich immer wieder davon ausgegangen bin, das Spanisch u Katalanisch schon recht ähnlich wären
Danke. Da gibt es manchmal auch bestimmte "Richtungen": so verstehen Esten oft Finnisch (da läuft auch finnisches Fernsehen), Finnen verstehen Estnisch aber meist nicht wirklich.
Oft wird die "größere" (weiter verbreitete) Sprache besser verstanden. In diesem Falle halt Finnisch.
BrE und AmE. :-)
Dänisch und Norwegisch (Bokmal bzw. Nynorsk)
Niederländisch und Afrikaans
klar, ne Sprache die vorallem (logischerweise) in afrika gesprochen wird.
stammt aus der niederländischen Kolonialzeit wenn ich mich nicht verlesen habe :D
danke :)