Bei einem Verlag Verbesserungsvorschläge zur Übersetzung einreichen möglich?
Hallo Community,
Ich bin ein großer Manga-Fan, und vor kurzem habe ich erneut die Serie "The Seven Deadly Sins" von Nakaba Suzuki durchgelesen. Ich habe mir alle englischen und deutschen Mangas gekauft, und ich muss sagen, dass die deutsche Version an einigen Stellen in verschiedenen Bänden nicht mit der Übersetzung der englischen Version übereinstimmt.
Ich habe mir auch teilweise im Internet japanische Kapitel der Serie durchgelesen, und musste feststellen, dass die deutsche Übersetzung in einigen Punkten die eigentliche Aussage der Sprechblase nicht wiedergegeben hat.
Ich will dem Übersetzer keine Kritik an den Kopf werfen, da ich selber weiß, wie schwer Japanisch sein kann (lerne auch gerade). Doch ist es irgendwie möglich, die falsch übersetzten Stellen herauszusuchen und in einem Mail dem Verlag "Carlsen Mangas" Übersetzungsvorschläge für eine 2. Auflage zu präsentieren?
Ich möchte einfach, dass diese tolle Geschichte richtig und ohne gravierende Fehler den deutschen Lesern zukommt.
Vielen Dank für Antworten! :)
3 Antworten
こんにちは 猫9292😉
Ich finde es gut, dass du so aufmerksam gelesen hast. Vielleicht kannst du dem Verlag eine Mail schreiben oder einen Brief, in dem du höflich auf die gefundenen Fehler hinweist. Mehr als versuchen, kannst du ja nicht. Es ist ja nur nett gemeint. Es müssen aber auch wirklich stichhaltige Dinge sein, also du musst begründen können, warum warum Version der Übersetzung eben beseer zutrifft.
Liebe Grüße,
Rose🌸🤍🙂
Nein, leider nicht ':D
Ich habe die genannten Fehler angegeben und eine E-Mail an den Carlsen-Verlag geschrieben, aber es kam nie eine Antwort :/
Was sind denn richtige und falsche Übersetzungen? Das musst du erstmal definieren….
Eine Übersetzung nah am Original kann man gar nicht kurz fassen, dass sie leserlich Spaß machen würden. Da müssten nämlich zu jeder Entscheidung mindestens ein paar Absätze Erklärungen oder Morphemanalysen etc. angebracht werden und dann wäre sie sowieso nur für Leute vom Fach interessant.
Übersetzungen um die es hier geht, sind zur Unterhaltung da. Der Übersetzer muss hier Entscheidungen treffen und sich insbesondere auch am Publikum orientieren. Das ist bei einer deutschen Übersetzung in der Regel deutsch und an derem kulturellen Vorwissen muss man sich orientieren. Das kann dann auch dazu führen, dass bestimmte Dinge umgeschrieben werden, weil sie anders vom Zielpublikum besser aufgenommen werden würden.
Wer wissen will, was im Original passiert, der muss das Original lesen und so viel Sprach- und Kulturverständnis haben, dass er auch zwischen den Zeilen alles lesen kann. Übersetzungen sind in der Regel nicht dazu da, dass man soweit Einblicke in das Original bekommt…
Mir ist schon bewusst, dass die Übersetzung sich an den deutschsprachigen Lesern orientiert und das ist ja auch voll okay. Mir jedoch geht es um falsche Übersetzungen. Als Beispiel, in dem 33. Band wurde eine Sprechblase jemandem zugeordnet, der eigentlich diesen Satz nicht gesagt hat. Im 27. Band kann man den Satz nicht verstehen, weil der Sinn hinter der Aussage nicht erfasst wurde. Es geht eben nur um ein paar kleinere Fehler, die einem aber ins Auge stechen, weil sie teilweise in der Handlung keinen Sinn ergeben oder von der falschen Person ausgesprochen werden (in dem Fall sind dann 3 Sprechblasen mit "..." sozusagen verbunden, obwohl einmal A redet, dann B und dann noch einmal A)
Was sollte dich davon abhalten? Ob das dort jemanden interessiert, ist eine andere Frage...
Vielen Dank ^^
Ich habe sowieso vorgehabt, dass ich meine Verbesserungsvorschläge begründen würde, sonst wüsste der Verlag ja nicht, was ich bezwecken wollen würde. Ich denke, ich werde einfach mal hinschreiben und mein Glück versuchen, vielleicht wird ja in den nächsten Jahren eine 2. Auflage erscheinen (hoffentlich mit meinen oder anderen Verbesserungen ;) )!